Tuesday, May 6, 2008

Librerías: Monumentos a la idolatría

Siguiendo el hilo de mi anterior post sobre los peligros de la bibliomanía, debo confesar que si anhelo con mucha ansia mi llegada a Buenos Aires en pocos días es especialmente por la búsqueda y compra de una gran cantidad de libros (como ratón de biblioteca) en las decenas de librerías que pueblan la avenida Corrientes, en las ferias de fin de semana en zonas como la Plaza de Italia o algunos parques, y en librerías como El Ateneo.

De alguna forma, este viaje mío se parecerá al de aquellos escritores franceses y rioplatenses que se cruzaban a mediados del siglo XIX hacia uno y otro lado del Atlántico llevando consigo una cuantiosa cantidad de libros y de producción cultural de ambas partes del mundo. Mi maleta, como la del poeta porteño Esteban Echeverría en su viaje a París -pasando por Burdeos- en 1825, estará llena con algunos libros para amigos queridos de allá; regresará, puedo afirmar antes de mi partida, con muchos más, para esa colección emulada de la de Sir Thomas Phillips que pretendo construir.

Siguiendo igualmente con The Guardian, este periódico británico publicaba el 11 de enero de 2008 una lista con las mejores librerías del mundo. El Ateneo de Buenos Aires ocupaba, dignamente, un segundo lugar. Este colosal teatro convertido en librería es de obligado paso para todo visitante de la ciudad que quiere sentirse como un barón con palco propio (mientras la acción del espectáculo no tiene lugar en el escenario, sino entre las páginas de un libro sobre tus manos). Mayor obligación sienten por ende aquellos que, como Sir Thomas Phillips, les mueve una bibliolatría irremediable.

Incluyo acá la lista de las 10 librerías seleccionadas por Sean Dodson para The Guardian:

1) Boekhandel Selexyz Dominicanen en Maastricht. Una iglesia de 800 años, reconvertida.

2) El Ateneo en Buenos Aires. Un teatro del centro de Buenos Aires, reconvertido. Los palcos se usan como pequeños habitáculos de lectura improvisada. (Nota personal: los trabajadores allá son tremendamente eficientes y serviciales. Uno puede tomarse un café mientras lee. Existe otro Ateneo en la comercial Calle Florida, pero el aquí seleccionado es el más famoso de la Calle Santa Fe).

3) Livraria Lello en Porto. Data de 1881.

4) Secret Headquarters comic bookstore en Los Angeles.

5) Borders en Glasgow. El edificio donde se ubica data de 1827 (nada que ver con los edificios de esta cadena originaria de Michigan que pueblan todos los rincones de este país).

6) Scarthin's en el Peak District.

7) Posada en Bruselas.

8) El Péndulo en la ciudad de México.

9) Keibunsya en Kyoto.

10) Hatchards en London. Según informa el autor de esta lista, aunque la librería de la Universidad de Cambridge es la más antigua de Gran Bretaña, ésta otra es la más aristocrática, habiendo estado en el mercado de libros desde 1797, y en posesión de diferentes distinciones que le otorgan el derecho de proveer de libros a Su Majestad la Reina. Disraeli, Wilde y Byron fueron parte de su exquisita clientela.

Labels: , , ,

Friday, March 14, 2008

¿Inglés en España? Quizás en unas décadas

En clase hemos discutido en alguna ocasión acerca de cómo los turistas y estudiantes que viajan a España se sorprenden de que casi nadie hable un mínimo de inglés. Esto se da especialmente en zonas alejadas de las grandes urbes o de centros turísticos o de veraneo. Como excusa, podemos aludir a que acabamos de salir de un momento de aislamiento durante la dictadura, y que además durante muchos años la lengua estudiada en las escuelas era el francés, no el inglés.

Aún así, choca saber, a través de NationMaster, que España ocupa uno de los peores lugares en conocimiento de inglés en toda la Unión Europea; ni más ni menos que el número 23, solamente por encima de la República Checa, Bulgaria, Hungría y Turquía. Aquí está el cuadro comparativo:

#1 Sweden: 89 %
#2 Malta: 88 %
#3 Netherlands: 87 %
#4 Denmark: 86 %
#5 Cyprus: 76 %
#6 Finland: 63 %
#7 Luxembourg: 60 %
#8 Belgium: 59 %
#9 Austria: 58 %
#10 Slovenia: 57 %
#11 Germany: 56 %
#12 Croatia: 49 %
#13 Greece: 48 %
#14 Estonia: 46 %
#15 Lithuania: 39 %
#16 France: 36 %
#17 Slovakia: 32 %
#18 Latvia: 32 %
#19 Portugal: 32 %
#20 Italy: 29 %
#21 Romania: 29 %
#22 Poland: 29 %
#23 Spain: 27 %
#24 Czech Republic: 24 %
#25 Bulgaria: 23 %
#26 Hungary: 23 %
#27 Turkey: 17 %

Labels: , ,

Wednesday, February 20, 2008

Inmigración y CBL en España I: Carmen

Tomando en cuenta las características del curso que estoy impartiendo este semestre sobre Community-Based Learning y el trabajo que mis estudiantes realizan dentro de la comunidad latina en Urbana-Champaign como parte del curso, me propuse invitar a dos personas que han trabajado, o trabajan, con la comunidad inmigrante en España, para explorar la situación de esa comunidad y las dificultades que tendría el intento de implantar un programa de similares características en el sistema educativo español. Ambas personas han realizado estudios graduados aquí en Estados Unidos, por lo que su visión me parecía interesante. Especialmente de notar es que, al igual que en Estados Unidos, el flujo migratorio en España está aumentando a pasos agigantados.

Mientras en Estados Unidos la mayor parte de la inmigración es hispanohablante, lo que propicia la posibilidad de un trabajo donde impera el bilingüismo, en España se presenta la dificultad de que la inmigración proviene de regiones lingüísticamente dispares: países de la Europa del Este, países del Magreb, países subsaharianos, y Latinoamérica. Un factor favorable, dentro de la integración, es que la población migratoria de diversos países latinoamericanos no plantea los problemas lingüísticos que se observan en Estados Unidos.

Carmen M., que estudió un Master y fue Teaching Assistant en Urbana-Champaign durante dos años, nos relata hoy su experiencia con la comunidad inmigrante desde Santander. Los inicios del trabajo de Carmen con esta comunidad, así como las motivaciones, son remarcablemente similares a lo que mis estudiantes están realizando este semestre.

_____________________________________________________________

PERSONAL

1. ¿Cómo te llamas, de dónde eres?

Me llamo Carmen y soy de Santander, una ciudad pequeña del norte de España.

2. ¿Dónde, cuándo y cómo ha sido tu experiencia laboral/voluntaria con la comunidad inmigrante?
Cuando volví de EEUU en 2003 comencé a colaborar como voluntaria en un Centro de Acogida para Inmigrantes y Solicitantes de Asilo en una pequeña ciudad llamada Torrelavega. Es un centro donde viven de manera temporal un máximo de 80 personas, y donde se trabaja para dotarlos de las habilidades y los conocimientos básicos para que puedan ser autónomos y para su integración en la cultura española. En 2006 me ofrecieron trabajar allí como educadora social y no me lo pensé dos veces. A día de hoy sigo trabajando ahí.

3. ¿Qué trabajo has desarrollado con esa comunidad? ¿Por qué decidiste hacerlo?
He hecho un poco de todo. Al principio empecé en la guardería del centro, cuidando a los niños de los usuarios para que éstos pudieran ir a las clases sin la distracción que supone tener niños en el aula. Después comencé a colaborar con una de las trabajadoras sociales: le servía de traductora en sus entrevistas con los usuarios anglófonos y le ayudaba en gestiones varias como empadronamientos o tramitación de tarjetas sanitarias. Más tarde me ofrecieron dar clases de español de nivel intermedio, y ocasionalmente acompañaba a usuarios en sus citas médicas. Finalmente acabé ayudando a la abogada en labores de gestión, administrativas o de traducción.

Supongo que me decidí a trabajar con extranjeros porque, habiendo sido yo misma una inmigrante temporal en Estados Unidos, estaba bastante sensibilizada con el tema y pensaba que podría ser de utilidad, sobre todo por mi conocimiento del inglés y de algo de francés. Durante mis dos años en Urbana-Champaign también conocí a gente muy diferente de países muy diferentes, algunos del tercer mundo, y eso me hizo reflexionar y darme cuenta más que nunca de que la diferencia entre los habitantes del primer y el tercer mundo es simplemente que unos tuvieron la suerte de nacer en un sitio determinado y los otros no.
Una razón menos altruísta es que quería conocer nuevas culturas y aprender de otros países y otras gentes, y a la vez sentirme útil.

Actualmente trabajo como educadora social. Me encargo de la clase de español de nivel intermedio y de uno de los módulos socioeducativos que forman parte del plan de enseñanza diseñado para facilitar la integración de los usuarios del centro, de las clases de apoyo escolar a los menores, de las escolarizaciones (tanto de menores como de adultos) y de la compra de libros y material escolar, así como de la tramitación de becas de libros o de comedor. También soy la persona de referencia para las 24 personas (aproximadamente) que viven en dos de las seis plantas de que consta el centro, coordinando y supervisando las tareas que tienen en las mismas y atendiendo cualquier demanda que pudiera haber. Además, tanto mis otras dos compañeras educadoras como yo nos encargamos de organizar talleres y charlas sobre temas de interés o que consideramos importantes para los usuarios, y de hacer salidas culturales o de ocio.

INTEGRACIÓN

4. ¿Cómo se encuentra la situación en cuanto a integración social de los inmigrantes en el lugar/contexto donde trabajas?
Esta pregunta tiene dos respuestas. Yo trabajo con dos colectivos diferentes: por un lado solicitantes de asilo, personas que han salido de sus países porque allí sufrían persecución por razones políticas, religiosas o étnicas, y por otro lado inmigrantes (personas que salen de sus países por razones económicas). Los solicitantes de asilo (o los refugiados, si es que finalmente se les concede el Estatuto de Refugiado) tienen derechos y su integración es relativamente sencilla: están documentados, pueden acceder a cursos de formación y al cabo de un tiempo pueden trabajar. En general se integran bien, al menos temporalmente, es decir, hasta que el gobierno les deniega el asilo y se quedan sin papeles, que es lo que pasa en más del 90% de los casos. Los inmigrantes, sin embargo, no tienen nada: ni papeles ni (en general) posibilidad de obtenerlos hasta pasados 3 años. No pueden trabajar legalmente ni acceder a ayudas ni cursos. A medida que aumentan el número de inmigrantes y los controles del gobierno sobre el trabajo ilegal, se vuelve más complicada su situación: hay regiones en las que aún hay trabajo, pero no es el caso en ésta. Cada vez es más común que los que pueden retornen a sus países, y los que se quedan a menudo lo pasan mal hasta poder regularizar su situación.

5. ¿Qué conexión existía entre la comunidad establecida y la comunidad inmigrante?
Afortunadamente donde yo trabajo la relación es bastante buena: no se da demasiado rechazo social, en todo caso algo de recelo, miedo a lo desconocido, que desaparece con el primer contacto. Todavía hay gente que se niega a alquilar pisos o a contratar a extranjeros, pero son los menos. En general la ciudad ha acogido bien nuestro centro. Incluso se dan, por parte de asociaciones de vecinos, del Ayuntamiento y otras organizaciones, iniciativas destinadas a favorecer el acercamiento y la integración, y a celebrar la multiculturalidad y la interculturalidad. Sí que es cierto que los extranjeros tienden a relacionarse con extranjeros, pero no siempre es ése el caso y esto pasa menos cuantas más posibilidades tienen de relacionarse con españoles, es decir, si trabajan con ellos, si comparten piso, etc... Lo difícil es establecer el primer contacto.

6. ¿Cuáles son las principales barreras u obstáculos encontrados?
El desconocimiento por parte de los ciudadanos locales y la mala prensa que tienen estos colectivos "gracias" a los medios de comunicación. También la despersonalización que se hace de ellos: las cosas son muy diferentes cuando en lugar de ser un colectivo ("los extranjeros", "los inmigrantes") comenzamos a verlos como personas, como seres humanos con nombres, vidas e historias.
Aunque sin duda el mayor obstáculo es la imposibilidad para los inmigrantes sin papeles de regularizar su situación debido a las actuales leyes de inmigración y extranjería.


EDUCACIÓN

7. En términos de educación. ¿Cómo se integra a los niños inmigrantes? ¿Qué programas existen?
Creo que se está trabajando bien en este aspecto, al menos se está intentando. Se ha comenzado a formar a personal especializado en la acogida e integración de niños procedentes de otros sistemas educativos. Actualmente en Cantabria (mi región) existen oficinas dependientes de la Consejería de Educación que sirven de apoyo a los centros y cuentan con personal especializado en educación y con mediadores interculturales. Además, en cada centro debe haber un Coordinador de Interculturalidad que se encarga de hacer una valoración inicial cuando llega un chico extranjero, de acoger a las familias y orientarlas, informándolas sobre el sistema educativo español y asesorándolas en cualquier tema que necesiten relacionado con la educación. Los chicos extranjeros cuentan con clases de refuerzo de español como segunda lengua (L2) y de otras materias si fuese necesario: algunas de las horas se les saca del aula para prestarles una atención más personalizada, aunque se intenta que sea el menor tiempo posible para favorecer la integración del menor en el grupo.

8. En el terreno del idioma, ¿existe algún tipo de enseñanza bilingüe? ¿Qué métodos se siguen y por qué? Con niños inmigrantes no, que yo sepa. Creo que en España sería un poco complejo hacer algo así, porque no hay un colectivo inmigrante claramente mayoritario, habría que tener programas en muchas lenguas.
Existen algunos centros que ofrecen enseñanza bilingüe pero suelen ser privados. Hay algún colegio público que ha comenzado a impartir enseñanza bilingüe, pero creo que es más bien a modo experimental, pero la verdad es que no sé mucho del tema.

9. ¿Cuáles son los mayores obstáculos para la educación de niños inmigrantes?
Es necesario un reciclaje por parte del profesorado que no todos están dispuestos a hacer. Además, es necesario dotar a los centros de los recursos materiales y humanos necesarios para hacer frente a las necesidades específicas de estos niños (aulas de refuerzo, personal especializado en refuerzo educativo y en enseñanza de español como segunda lengua, material, etc...). Es cierto que supone un esfuerzo integrar a niños que vienen de sistemas educativos diferentes y que a menudo no hablan la lengua, especialmente si tienen un nivel educativo más bajo que el que correspondería a su edad en nuestro sistema, porque desequilibra la clase, pero es un esfuerzo necesario.


SERVICIOS A LA COMUNIDAD INMIGRANTE

10. He notado que en algunas escuelas ya ofrecen todos los panfletos informativos en multitud de idiomas. ¿Qué otros servicios se ofrecen que conozcas?
Lo que he comentado en el punto 7. Una de las cosas más importantes son los mediadiores interculturales que sirven de puente entre las familias y la sociedad española, además de facilitar la comunicación al hacer de traductores. Se empieza a publicar material específico y los centros se van dotando de palabreros y recursos multilingües también para uso interno.
También se van abriendo Oficinas Municipales de Interculturalidad, se abren más Unidades de Trabajo Social (oficinas de Servicios Sociales) en los barrios y se les dota de educadores, trabajadores sociales y mediadores. Y cada vez hay más lugares en los que se imparten clases de español para extranjeros, de las que hay mucha demanda.

11. ¿Qué servicios necesarios no existen o en cuáles hay deficiencia? ¿A qué se debe?
Faltan traductores en centros públicos, especialmente en Centros de Salud y Hospitales. Debería haber más ayudas y recursos para los realmente vulnerables, que son los sin papeles. Hay una necesidad muy grande de guarderías públicas y de más becas de comedor, de libros, más aulas de 2 años... No deberían pedirse papeles para asuntos relacionados con menores, como becas o ayudas a la educación, o a la hora de escolarizar a menores con discapacidades. La educación no obligatoria debería ser un derecho y no cerrársele las puertas a alguien que quiere estudiar, no importa a qué edad. Y deberían revisarse los convenios de convalidación de títulos, unificar criterios con los demás países de la Unión Europea y tratar de facilitar estos procesos que son, a menudo, no sólo lentos y complicados sino, en muchos casos, imposibles.

APRENDIZAJE Y SERVICIO

12. Teniendo en cuenta tu experiencia, ¿crees que sería viable la implantación de un curso en las carreras de Filología Inglesa, Filología Francesa, Traducción...en el cual los alumnos ayudaran, como parte del curso, a la comunidad inmigrante y su integración? (I.e. ayudar a niños sin conocimientos amplios de español en la escuela, ayudar en centros sociales con inmigrantes...)
Mi opinión es que habría que reformar seriamente el sistema educativo español: tal y como está planteado hoy en día (con la carga lectiva actual) no creo que los alumnos tuvieran tiempo de hacer esas cosas. En cualquier caso debería ser una asignatura optativa, porque no creo que sirva de nada obligar a alguien a ayudar... creo que puede tener el efecto contrario al deseado. Probablemente se podrían firmar convenios de convalidación de créditos a través de voluntariado relacionado con la carrera, creo que es la opción que más me convence.

13. ¿Qué beneficios podría tener ese programa? En mi opinión sería beneficioso para las dos partes, incluso para el gobierno: se ofrecería un servicio necesario para los inmigrantes sin coste alguno, los extranjeros aprenderían y los estudiantes no sólo tendrían todos los beneficios y satisfacciones que reporta el voluntariado sino que además se liberarían de créditos en sus carreras a través de una experiencia enriquecedora que además les proporcionaría una valiosa experiencia personal y laboral.

14. ¿Qué obstáculos crees que encontraría tal implantación? Posiblemente la pasividad de los estudiantes, que podrían mostrarse reacios a participar en estos programas. Y como ya he dicho, el volumen de trabajo con que se carga a los estudiantes con los planes de estudios actuales (en términos de número de asignaturas, horas de clase y tareas, por ejemplo).

15. Unas últimas palabras. Simplemente recomiendo este tipo de trabajo a todo el mundo, así como el voluntariado: uno espera ciertas cosas cuando se apunta a estos programas, pero lo que obtiene siempre es mucho más. No se puede medir todo lo que se aprende ni la satisfacción que supone volver ver a gente con la que una vez trabajaste y comprobar que están perfectamente integrados, que tienen buenos trabajos, que son uno más en la sociedad, y que te están agradecidos por cosas que tú hiciste gustosamente o simplemente porque era tu trabajo. No se paga con dinero :-)

Gracias, Carmen, por esta información tan valiosa y por tu trabajo con la comunidad inmigrante.

Labels: , , , ,

Tuesday, January 29, 2008

Nuevas corrientes educativas

Cuando se piensa en la clase universitaria en España, suele venir a la mente imágenes de aulas con proporciones casi mastodónticas de 100 a 200 estudiantes; son las por aquí llamadas "clases magistrales" (aunque casi nunca llega a escucharse esa palabra en los aularios universitarios españoles). Solamente cuando avanzabas a cursos superiores, quizás el tercer y cuarto año de carrera, podías permitirte tener clases con grupos más reducidos.

En estudios de lenguas modernas (en específico inglés, la lengua más demandada), las pocas clases que se tenían con grupos de unos 15 estudiantes eran una hora semanal con el lector de inglés, donde discutíamos diversos temas para practicar nuestro aprendizaje de la lengua shakesperiana.




Curiosamente, en febrero uno de mis estudiantes de un curso de literatura hispánica (John Meagher) comenzará su trabajo como lector de inglés en la Universidad de Murcia. John es un estudiante brillante con un conocimiento fluido del español y de la cultura española (ha estudiado en la Complutense de Madrid y ha visitado otras ciudades), por lo que su trabajo como lector va a ser excepcional, y estoy seguro que sus estudiantes aprenderán mucho con él.


Por lo demás, casi todas las clases eran lo que en EE.UU. se llaman lectures, es decir, que el profesor explica durante los 50 minutos y los estudiantes se dedican a copiar apuntes. La asistencia no era obligatoria, y podías aprobar la mayoría de las asignaturas sin ir más que a la primera clase y al examen final (donde uno se lo jugaba a todo o nada).


Todo esto va a cambiar debido a los nuevos procesos europeos aprobados en La Declaración de Bologna y la adaptación del sistema educativo español a estándares europeos (la convergencia educativa superior). Por ejemplo, no solamente va a cambiar el método de evaluación (que será continuada durante el semestre y no dependiente de un solo examen final), sino que las Universidades españolas se cuestionan ahora cambiar incluso el calendario universitario. Actualmente éste transcurre de principios de octubre a mitad de enero, con 2 a 3 semanas posteriores para la preparación y realización de exámenes; y de febrero a junio, con sus otras 2 o 3 semanas de examinaciones que llegan hasta julio. Al parecer, el nuevo calendario será de principios de septiembre a diciembre, y de enero a mayo (la convocatoria de exámenes de septiembre incluso se perdería y se pasaría a junio). Ese es el calendario que tenemos ahora en Estados Unidos.


En la Universidad de Illinois, el sistema es bastante diferente en cuanto a la enseñanza del idioma más solicitado (el español). Nuestras clases en el departamento de español nada tienen que ver por lo general con la clase magistral. Desde niveles iniciales, el máximo número de estudiantes por aula está en torno a 20 (depende de la clase puede llegar a 25). El enfoque principal se dirige a que el estudiante participe activamente en el aula, ya sea en la comunicación oral, escrita, la discusión en grupos de textos literarios o producciones culturales, etc...



Dos avances significativos en el programa de español
de la Universidad de Illinois:


1. La tecnología.

El avance de la tecnología en Estados Unidos, sobre todo la basada en internet, permite que muchas aulas tengan acceso a la red. Mi edificio de Lenguas (Foreign Languages Building) tiene por ejemplo acceso wireless (wifi) desde cualquier punto.

Desde los primeros cursos de español en nuestro campus, los estudiantes se sumergen en un programa online donde realizan casi todas las tareas del aprendizaje de gramática, reduciendo la cantidad de horas lectivas dentro del aula a la mitad. Las horas de clase (2 en lugar de 4 semanales) se dedican por lo tanto a la comunicación oral y puesta en práctica de lo estudiado y practicado en internet.

Uno de los cursos que enseñamos (y que ya he impartido con bastante frecuencia) es Composición en español, donde los estudiantes trabajan en un aula con una computadora cada uno para poder desarrollar y mejorar sus habilidades en la escritura en nuestro idioma. El profesor enseña y explica desde una computadora con proyector, lo que hace que las explicaciones sean igualmente más amenas (aunque existen algunos detractores de tanto uso de la tecnología en clase).

La posibilidad de tener estos grupos reducidos de un máximo de 20 estudiantes permite que -en caso de necesitar de forma esporádica computadoras en una clase de lingüística, literatura, cultura, etc... para un día en particular- se pueda hacer una reserva online la noche anterior de alguna de las 10 a 15 aulas preparadas con computadoras individuales para cada estudiante.

2. El aprendizaje y servicio (Community-Based Learning).

La Profesora Ann Abbott está cambiando incluso más el panorama de la enseñanza del español en nuestra universidad, y las oportunidades que se les ofrecen a los estudiantes para desarrollar trabajos con la comunidad hispana. Ya no es necesario esperar, como mi estudiante John Meagher, a acabar la carrera para buscar un trabajo donde aplicar todos los conocimientos. La Profesora Ann Abbott (junto con la Profesora Darcy Lear) ha implantado dos cursos donde los estudiantes participan en dos horas de discusión en clase, y dos horas de trabajo en la comunidad hispana de esta pequeña ciudad (Champaign-Urbana).

Este semestre estoy siendo partícipe de este maravilloso proyecto que comenzó pocos años atrás con 12 estudiantes en una prueba piloto de la Profesora Abbott, y quienes trabajaban con una organización de la comunidad. A día de hoy, estas cifras han aumentado a 120 estudiantes de español divididos en 4 secciones del primer curso y una sección avanzada, y 10 organizaciones dentro de la comunidad donde éstos pueden elegir el desarrollo de su trabajo.

El aula deja de ser meramente un lugar de explicación de materias, o de discusión de temas culturales, y pasa a ser un espacio de reflexión y actuación. Lo interesante desde mi punto de vista es que tanto mis estudiantes como yo hemos comenzado el semestre con los nervios de un nuevo proyecto entre manos, y ambos sentimos mucha positividad y energía en su desarrollo. Ellos acaban de comenzar a trabajar en algunas de estas organizaciones, y el aula servirá como elemento de reflexión de su aprendizaje trabajando con la comunidad hispana e inmigrante (en escuelas, centros de refugiados, clínicas, etc...), como espacio de comparación e interacción entre las diversas experiencias personales de cada estudiante en los diferentes centros, así como medio de propagación de propuestas e ideas, resolución de problemas, etc...

Para aprender más del desarrollo y éxito de este programa les invito a conocer la página de los cursos así como el blog que mantiene la coordinadora Ann Abbott.

Labels: , , , , ,